SystemOnline.cz
(Multi)funkce, které nám usnadňují život |
Multifunkční tiskárny – počeštěné se vším všudy?Čím je zařízení komplikovanější a nabízí více funkcí a zároveň čím většímu počtu různých uživatelů má sloužit, tím významnější roli hraje srozumitelnost všech jeho ovládacích prvků, a uživatelského rozhraní obecně. V případě multifunkční tiskárny jde vedle popisek tlačítek na ovládacím panelu zejména o menu, informace a hlášení, která se zobrazují na displeji, o prostředí softwarových ovladačů a u síťových modelů také o kompletní obsah vestavěného webového serveru. I přes všeobecnou rozšířenost a běžné používání příslušné anglické terminologie je pro řadu českých uživatelů přinejmenším příjemnější pracovat s produkty, které mají české rozhraní. Jakou míru české lokalizace multifunkčních tiskáren pro malé a střední kanceláře v současnosti garantují jejich výrobci? Máme záruku, že zařízení, které zakoupíme u nás, je plně „české“, popřípadě si je můžeme (nechat) dodatečně počeštit?
Zdeněk Malý, technical support ze společnosti Brother, potvrzuje, že výrobce si je vědom důležitosti lokalizace produktů,která usnadňuje jejich obsluhu zejména méně zkušeným uživatelům. Proto jsou podle jeho slov téměř všechny výrobky Brother určené pro český trh standardně vybaveny jak českými ovladači, tak i displejovými hlášeními. Stejně tak jsou prý plně lokalizovány obslužné programy, jako sledování stavu zařízení, program pro ovládání zařízení, ovladač pro odesílání faxů z počítače atd. „V dohledné době bude lokalizována i webová správa zařízení. Lokalizaci tlačítek zařízení v nejbližší době neplánujeme, zejména proto, že popis je realizován nápisy, které jsou srozumitelné i v češtině (copy, scan, fax, ok, menu, ...),“ dodává Zdeněk Malý. Podobně jsou na tom stroje Konica Minolta. Podle slov produktového manažera společnosti Konica Minolta Pavla Kelčy je u všech jejích malých multifunkčních tiskáren lokalizace do češtiny na té nejvyšší úrovni, shodné například s němčinou nebo španělštinou (české jsou tedy popisy tlačítek, zobrazení na displeji i komunikace na webovém rozhraní), dodávají se také české návody a ovladače. „U všech strojů řad magicolor a PagePro je česká lokalizace ve standardu, tj. stačí pouze nalepit nebo naklapnout český štítek a v nabídce stroje přepnout jazyk z výchozí angličtiny do češtiny. U strojů bizhub, které většinou vyžadují instalaci vyškoleným technikem, spočívá lokalizace v nahrání české verze softwaru do stroje, což technik standardně provádí během instalace.“ Zde Pavel Kelča upozorňuje na určité riziko pro zákazníky, kteří by si koupili stroj sami v zahraničí: „Na různé trhy se dodávají různé jazykové (i jinak odlišné) verze a může se stát, že zákazník zakoupí stroj bez češtiny a její dodatečná instalace již nebude možná.“ “Všechna multifunkční zařízení Oki mají ovladač, webové rozhraní a hlášky na displeji plně lokalizované do češtiny,” říká o produktech společnosti Oki její zástupce, specialista technické podpory Radek Cinádr. “Některé displeje, zpravidla ty dvouřádkové, sice komunikují „bez hacku a carek“, ale uživatelé s tímto nemají žádný problém. Uživatelé, kteří nečtou manuály, se někdy dotazují, jakým způsobem změnit na displeji výchozí angličtinu na svůj jazyk. Dnes už se totiž z důvodu velkého počtu podporovaných jazyků a množství hlášek na displeji nevolí jazyk přímo na zařízení, ale nahrává se pomocí aplikace Language Utility. Lokalizaci zatím nepodporujeme u popisků tlačítek na zařízení. Není to však zásadní nedostatek, tlačítek totiž není na zařízení mnoho a jejich význam je dostatečně intuitivní i ve výchozí angličtině,“ dodává Radek Cinádr. „Jako distributor značky Toshiba garantuje společnost Schuss Praha lokalizaci do českého jazyka pro všechny modelové řady MFP na českém trhu,“ konstatuje Petr Horák, channel account manager z této společnosti. Kompletní lokalizací se rozumí české ovladače, hlášení a menu na displeji. Lokalizaci do českého jazyka pak podléhají všechny nově vydané softwarové úpravy po celou dobu životnosti zařízení.“ Naopak prostředky, jako jsou dálková správa zařízení a podobné web serverové nástroje, podle slov Petra Horáka lokalizaci do českého jazyka úmyslně nepodléhají. „U takovýchto funkcí je pravděpodobné, že se systémem pracuje pracovník IT, který se v této oblasti pohybuje, a proto bychom neradi vymýšleli tzv. počeštěné názvy, které se kolikrát v českém jazyce špatně hledají,“ říká Petr Horák a dodává, že standardem jsou kompletní české manuály k multifunkčním zařízením. Oboustranné kopírování bez námahyKancelářská agenda někdy zahrnuje činnosti, které zaměstnancům dokáží zabrat spoustu času, a přitom jde o činnosti mechanické, které mohou být s pomocí vhodného technického vybavení dobře zautomatizovány. Příkladem je situace, kdy potřebujeme okopírovat vícestránkový oboustranný dokument. Pokud materiál sestává z volných listů, odvede nám velmi dobrou službu automatický podavač dokumentů (ADF), se kterým se u multifunkčních zařízení běžně setkáváme. Je-li však originál oboustranný a tak jej také potřebujeme okopírovat, znamená to po zhotovení jednostranných kopií listů dokumentu celý štos výtisků správně otočit a opět založit do zásobníku tiskárny, totéž udělat s originálem v ADF a ještě pamatovat na správné řazení listů při potisku druhé strany. Je nasnadě, že velkým usnadněním by v tomto případě bylo plně duplexní automatické kopírování, kdy multifunkční zařízení oboustranně skenuje i tiskne. Jaká je současná nabídka takto vybavených kancelářských multifunkcí? Zdá se, že naštěstí poměrně slušná. S výjimkou Epsonu potvrzují všichni již výše uvedení výrobci podporu automatického oboustranného kopírování ve svých zařízeních. ![]() HP uvádí jako příklady svých plně duplexních multifunkcí modely HP Officejet Pro L7590, LaserJet M2727nf a LaserJet M2727nfs, Laser Jet M3027x, LaserJet M3035 a z barevných pak Color LaserJet CM2320fxi či Color LaserJet CM3530. |